In 1859, an English writer from
Bredfield, Suffolk introduced to the Western world the
deeds of an outstanding man from the 12th century Muslim
realm. The writer's name was Edward FitzGerald. His
translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam, penetrated
the English culture with its appeal to such extent that
elements of it are recognized today as being genuinely
English. Familiar to many native English speakers in
their English form, these Persian verses from the 12th
century are some of the mostly cited lyric poems. Many
have slipped in as common expressions, such as "Ah take
the cash, and let the credit go", "The flower that once
has blown for ever dies", and "A jug of wine, a loaf of
bread, and thou". Of all the verses of Khayyam's, the
most popular one is this:The Moving Finger writes, and,
having writ, Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,Nor all thy
Tears wash out a Word of it.
When Edward FitzGerald first
published the Rubaiyat of Omar Khayyam in 1859, the
modest looking and anonymous booklet did not prove to be
very impressive to the general public. This may have
come as an unexpected disappointment to FitzGerald, for
his intention was to convey the authentic spirit of the
Rubaiyat, albeit the usage of his own metaphors where he
saw fit. This translation of Omar Khayyam's poetic
expression was still perhaps rather odd for its new
readership. One year later, in 1860, however, the poem
came across the hands of people of influence such as
Dante Gabriel Rossetti, and some time later - Algernon
Swinburne. This started a wave of increasing interest in
the poet, mathematician, and astronomer Omar Khayyam.
The Life of Omar Khayyam
In the year 1048, on the 18th of May
was born Ghiyath Ad-din Abu Al-Fath 'Umar Ibn Ibrahim
Al-Khaiyami An-Nishaburi as the name sounds in Arabic.
In Persian, the same name would genuinely be pronounced
as Abu Ol-Fath 'Omar Ebn Ebrahim Ol-Khayyami. Known in
the West simply as Omar Khayyam, this Muslim man was
born in Nishapur, Iran. The name Khayyam, meaning
tentmaker, suggests that his father's business was in
tent trading. In Nishapur, Omar received a decent
education in the sciences, and in philosophy in
particular. He later moved to Balkh, and then to
Samarkand to pursue his interest in the study of
algebra. There, he produced a notable work on this
subject matter.
Advancing in his academic career,
Omar Khayyam was noticed by the Seljuq Sultan Malik
Shah, who invited the emerging intellectual to head his
astronomical observations initiative. The purpose of
this undertaking was characterized by the reorganization
of the calendar. For achieving this task, Omar Khayyam
and a team of astronomers headed the construction of an
observatory in the town of Esfahan.
In the year 1092, Sultan Malik Shah died, and Khayyam
found himself without a direct sponsor. The situation at
the time was such that scholarly men of learning, even
those as learned as Omar, would find it difficult to get
by, except if they enjoyed the assistance of a ruler at
one of the numerous courts. In this regard, Omar Khayyam
wrote:
"I was unable to devote myself to
the learning of this algebra and the continued
concentration upon it, because of obstacles in the
vagaries of time which hindered me; for we have been
deprived of all the people of knowledge save for a
group, small in number, with many troubles, whose
concern in life is to snatch the opportunity, when time
is asleep, to devote themselves meanwhile to the
investigation and perfection of a science; for the
majority of people who imitate philosophers confuse the
true with the false, and they do nothing but deceive and
pretend knowledge, and they do not use what they know of
the sciences except for base and material purposes; and
if they see a certain person seeking for the right and
preferring the truth, doing his best to refute the false
and untrue and leaving aside hypocrisy and deceit, they
make a fool of him and mock him."
Given the circumstances, he decided
this was the right time to go on a pilgrimage to the
Muslim holy town of Mecca. After coming back from his
pilgrimage, Omar Khayyam became a professor in Neyshabur,
and again worked for the court on occasion by foreseeing
affairs, which were yet to happen. He studied, and in
parallel taught, such sciences as philosophy,
mathematics, astronomy, jurisprudence, history, and
medicine. He was admired by colleagues and students for
his emergent skills. A colleague student of philosophy
wrote that Omar was "...endowed with sharpness of wit
and the highest natural powers." Omar was also very fond
of poetry, and devoted time to write poems himself. Some
of his surviving prose work also includes several
excerpts on metaphysics and an essay on Euclid.
Omar Khayyam in Europe
As already mentioned, some seven
hundred years after he wrote his poems, Omar Khayyam was
to rise to fame in Europe. Through Edward FitzGerald's
translation of Omar's work, the roba'iyat poetical form
or "quatrains," was introduced to the West. The quatrain
is a piece of verse made up of four rhyming lines. Omar
Khayyam's quatrain, or roba'iyat, had the third line not
rhyming with the first, the second, and the forth -
which rhymed with each other. Here follows an excerpt
from one of the more famous sections of the Rubaiyat of
Omar Khayyam as translated by FitzGerald:
Some for the Glories of This World;
and some
Sigh for the Prophet's Paradise to
come;
Ah, take the Cash, and let the
Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
Look to the blowing Rose about us--Lo,
Laughing, she says, into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.
And those who husbanded the Golden grain,
And those who flung it to the winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes--or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two--is gone.
Omar was thus writing his verses in
accord with the Persian literature of the period. In it,
the roba'iyat genre of poetry was generally a quatrain
where the afore described rhyme scheme aaba. The aaba
form was typical of Persia and was introduced to other
countries under Persian influence.
The roba'iyat of Omar Khayyam were
later translated into most of the European languages and
have had noteworthy, although sometimes implicit, impact
on the European outlook about Eastern and Persian
cultures and literature. It is interesting to note that
each of the original quatrains of Omar's were written
separately for a special occurrence and was meant to be
admired on its own. FitzGerald, in his translation of
Omar's roba'iyat, sought to merge the different verses
into one composition. He interrelated them into a sort
of a single opus work, producing a meaningful overall
narrative.
Upon careful review of Omar
Khayyam's quatrains, a picture of the author's mind
could be inferred. Omar must have been a person
interested in the passing nature of life and its
insecurity, exploring this issue to a considerable
extent, as can be seen in the following passage.
Then to the rolling Heav'n itself I
cried,
Asking, What Lamp had Destiny to guide
Her little Children stumbling in the Dark?
And--A blind understanding! Heav'n replied.
Then to this earthen Bowl did I adjourn
My Lip the secret Well of Life to learn...
It seems he found no permanent
satisfactory explanations for his spiritual
bewilderment. Consequently, he tried to indulge himself
in the positive and jubilant material qualities of life.
The humble things he found pleasure in, however, speak
of his undemanding and clear-cut concern about the
essential philosophical issues: life, death, happiness,
faith, and the like.
It is interesting to note that there
has been some concern as to the authenticity of Omar's
poetry. To a great extent, this is so because no sources
during Omar Khayyam's lifetime have been found to have
any reference to his poetic skills. Only some two
hundred years later did several roba'iyat emerge bearing
his signature. Indeed, the quatrain was an easy form to
use - many have been scribbled on Persian pottery of the
13th century - and many times the same verse has been
attributed to many different authors. Such assertions
cannot be proven however, as there appear to have been
found 13th century texts, at least 250 of which have
been identified as genuine roba'iyat by Omar Khayyam.
The usage of metaphors in the Roba'iyat of Omar Khayyam
A metaphor is a linguistic term,
which refers to the association of two unlike entities
by comparing one to the other. A metaphor is sometimes
incorrectly confused with a simile. A simile uses the
words "like" and "as" to construct the comparison. In a
metaphor, however, the comparison is not characterized
by such direct explicitness.
The metaphor can be considered the
foundation on which poetry flows. In his poetry, Omar
Khayyam very wittily creates original metaphors on the
basis of existing, commonly used ones. "The Bird of Time
has but a little way / To flutter-and the Bird is on the
Wing" clearly illustrates this technique.
Omar Khayyam's contribution to Islamic medieval
mathematics
The eminent labor in mathematics by
medieval Muslim researchers, notably Al Biruni and Ibn
Sina, was very much enhanced and developed by Omar
Khayyam. Despite all hardships pertaining to his work,
Omar wrote a number of books on mathematics. These
include the Problems of Arithmetic, which combines the
subjects of algebra and music; and his most famous
mathematical labor - "Treatise on Demonstration of
Problems of Algebra". In these books, among other
discoveries, Omar Khayyam exposes a general method of
extracting roots of any chosen high degree. These works
are lost, and the method of extracting roots as well as
other advancements are known through secondary sources.
Omar's Algebra included the very first inclusive
treatment of the solution of cubic equations. This was
achieved by using the method of conic sections. Despite
these advancements for his time, Omar displayed modesty
and forethought by publicly saying that he hoped his
successors shall succeed where he had failed.
In his own lifetime, in his native
realm, Omar Khayyam was celebrated as a gifted and
shrewd scientist and researcher. In more recent times
and in distant lands to the West, the Khayyam name is
more akin to the rubaiyat poems that FitGerald
translated into English. Throughout the ages to our
present time though, Omar Khayyam deserves to be
remembered as both - a great philosophical poet and an
astute mathematician.
|